uma vida pequena é o livro MAIS triste que já li na vida, disparado. eu ficava pensando pra que inventar uma coisa dessa, como é que um autor lida com tanta dor e de onde surgiu essa história e a necessidade de escrevê-la. mas é um livro maravilhoso e apesar de sofrer horrores eu não parei de ler
Gostei de sua análise. E só para constar, como você disse que "Assassino cego" está na sua lista, aconselho que o leia no original, achei alguns problemas na tradução, logo de cara. Dos que eu li e você não, destaco o "Manuel da faxineira", lindo, lindo, lindo. Contos curtos e rápidos, não todos, com as palavras usadas na medida. "Acabadora" me surpreendeu, comprei-o ao acaso e comecei a ler sem a menor expectativa. É lindo. Vale muito a penas.
obrigado pelas dicas. :) :) mas eu nunca nunca nunca nunca leio na tradução algo que foi escrito em uma língua q sei ler. eu literalmente prefiro nem ler. mesmo se tiver o livro em casa, se tiver recebido de presente, etc, eu baixo a versão pirata no original. :)
Acho uma pergunta válida (porque me pego nessa indecisão). Quando o livro é em uma língua que você não sabe ler, e você sabe outras duas ou três, como você decide qual tradução/edição ler? A que tem mais paratextos, notas e afins, a mais recente, a mais "próxima" do original? Você chega a fazer comparações entre elas, etc.?
Depende de o quão complexo é o texto original. Depende de o quão bem leio essas línguas. Depende de o quão boa é a edição q encontrei. Durante muito tempo, li mais em inglês porque só nessa lingua encontrava edições boas e anotadas. Agora, tem muitas em espanhol, e já mais algumas em português. Ultimamente, estou querendo treinar o meu espanhol, então estou lendo em espanhol tudo q não foi originalmente escrito não em português ou inglês. Muitas, muitas vezes, especialmente nos textos que mais gosto, leio em todas. O Cavafis, por exemplo, eu leio em 2 traduções em espanhol, 2 em português e uma em inglês. A Szymborska, eu leio em uma de cada língua. Baudelaire eu leio em 2 em português, 2 em espanhol e 1 em inglês. Etc etc.
Adorei as sugestões! Se eu comprar algum livro em formato Kindle, vc ganha comissão também?
siiiim! :) não só livro. ganho comissão em qualquer coisa q vc comprar na amazon. basta vc entrar na amazon por algum link meu. :)
uma vida pequena é o livro MAIS triste que já li na vida, disparado. eu ficava pensando pra que inventar uma coisa dessa, como é que um autor lida com tanta dor e de onde surgiu essa história e a necessidade de escrevê-la. mas é um livro maravilhoso e apesar de sofrer horrores eu não parei de ler
minha esposa adorou, mas eu não gosto de sofrer não.
Olá, Alex.
Gostei de sua análise. E só para constar, como você disse que "Assassino cego" está na sua lista, aconselho que o leia no original, achei alguns problemas na tradução, logo de cara. Dos que eu li e você não, destaco o "Manuel da faxineira", lindo, lindo, lindo. Contos curtos e rápidos, não todos, com as palavras usadas na medida. "Acabadora" me surpreendeu, comprei-o ao acaso e comecei a ler sem a menor expectativa. É lindo. Vale muito a penas.
Abraço,
Moisés
obrigado pelas dicas. :) :) mas eu nunca nunca nunca nunca leio na tradução algo que foi escrito em uma língua q sei ler. eu literalmente prefiro nem ler. mesmo se tiver o livro em casa, se tiver recebido de presente, etc, eu baixo a versão pirata no original. :)
Acho uma pergunta válida (porque me pego nessa indecisão). Quando o livro é em uma língua que você não sabe ler, e você sabe outras duas ou três, como você decide qual tradução/edição ler? A que tem mais paratextos, notas e afins, a mais recente, a mais "próxima" do original? Você chega a fazer comparações entre elas, etc.?
Depende de o quão complexo é o texto original. Depende de o quão bem leio essas línguas. Depende de o quão boa é a edição q encontrei. Durante muito tempo, li mais em inglês porque só nessa lingua encontrava edições boas e anotadas. Agora, tem muitas em espanhol, e já mais algumas em português. Ultimamente, estou querendo treinar o meu espanhol, então estou lendo em espanhol tudo q não foi originalmente escrito não em português ou inglês. Muitas, muitas vezes, especialmente nos textos que mais gosto, leio em todas. O Cavafis, por exemplo, eu leio em 2 traduções em espanhol, 2 em português e uma em inglês. A Szymborska, eu leio em uma de cada língua. Baudelaire eu leio em 2 em português, 2 em espanhol e 1 em inglês. Etc etc.